
Yara had been writing internal emails in Arabic for a decade. When the company opened a UAE office and her remit became regional, she had a problem: every external email had to go through a colleague who 'sounded more native.'
"I was technically the one writing them," she says. "But I'd write a draft, send it to her, she'd rewrite it, I'd send it. It made me feel like a junior. I am not a junior."
Her coach started with one document: a real proposal Yara had to send the following week. They didn't fix it. They rebuilt it. Out loud, line by line. Yara read it. Her coach asked: would you say that, in a meeting, to a person? If not, what would you actually say?
“Can you look at this before I send it? I don't trust my tone.”
“Sent the draft to the CEO. Reply: 'Your tone was perfect.'”
After two months, Yara stopped sending things to her colleague to rewrite. After four, her CEO replied to one of her proposals with three words: 'Your tone was perfect.'
"I read it twice. He'd never said that. About anything I'd written. In any language."
My English stopped sounding like English. It started sounding like me.Yara H., Regional Operations Lead
Yara now leads the Gulf expansion's external communications. She drafts every proposal herself. The colleague who used to rewrite her emails reports to her now.
The first session is on us. No course. No commitment. Just a real conversation.